fzkakdemir Merhaba arkadaşlar, eşime bir hediye yapmak istiyorum, içine Kürtçe bir not yazacağım, googledan çeviri yapınca düzgün çıkmıyor acaba benim için yanlışsız çeviri yapabilecek olan var mı?
Deletedmom_110 fzkakdemir al kurbanete çaveteeee Bavê min çawa ku tu riya min ronî bikı ezê bibim ronahiya çavên te
fzkakdemir Babacığım, yolumu aydınlattığın gibi ben de senin için göz aydınlığı olacağım. Şimdiden teşekkürler 🤗
Ysgl26 fzkakdemir türkçesi bile garip bi cümle.. kürtçesi nasıl olacak merak ettim. Bunu hatasız çevirmek imkansız gibi
Noname21 fzkakdemir cümle çok anlamsız ama Babacığım sen her zaman benim yolumu aydınlattın Bundan sonra senden aldığım ışık ile bende senin kalbini aydınlatacağım Daha normal
bebitonunannesi_ fzkakdemir bawe mine tu riya min roni kır ez jitere roni çewa te bibim Kendim çevirdim 🙃
Ysgl26 fzkakdemir daha net bi cümle olsa daha iyi olur göz aydınlığı falan yerine ne bileyim ben de sana mutluluk olacağım sevgi olacağım vs
fzkakdemir Deletedmom_110 Bavê min çawa ku tu riya min ronî bikı ezê bibim ronahiya çavên te Direk kopyala yapıştır yapabilirim değil mi?
Tuba-33 Deletedmom_110 Deletedmom_110 gözlerine kurban olayım babam gözlerin yolumu aydınlatsın ben senin gözünün aydınlığı olurum Doğru çevirdim mi :)
fzkakdemir Ysgl26 oğlumun adı roni aydınlık demek eşim bu ismi ona oğlumuz gözümüzün aydınlığı olsun diyerek koydu onun için göz aydınlığı yazmak istedim
fzkakdemir Noname21 böyle de düşündüm fakat çok uzun oluyor bende aynı anlamı verecek şekilde özetlemek zorunda kaldım, karakter sınırı var 😊